Monday, August 20, 2012

"Corona" by Paul Celan


Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.





Out of my hand autumn eats its leaf: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk;
time goes back into its shell.

In the mirror it is Sunday,
in the dream there is sleeping,
the mouth speaks the truth.

My eye descends to the sex of my loved one:
we look at each other,
we whisper darkness to each other,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the sea shells,
like the sea in the ray of blood of the moon.

We stand entwined in the window, they watch us from the street:
it is time the people knew.
It is time that the stone condescended to bloom,
that unrest inspired a heart to beat.
It is time that it became time.

It is time.

trans. Vivian Smith

No comments: